
René Magritte (1898-1967)
.
Às vezes, encontro-me nas palavras dos outros. Mais raramente, nas minhas. Por pura coincidência. Em pura coincidência.



When I have fears that I may cease to be
Before my pen has glean'd my teeming brain,
Before high-piled books, in charact'ry,
Hold like rich garners the full-ripen'd grain;
When I behold, upon the night's starr'd face
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows with the magic hand of chance;
And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon thee more,
Never have relish in the faery power
Of unreflecting love; — then on the shore
Of the wide world I stand alone, and think
Till love and fame to nothingness do sink.

























Os sentimentos que mais doem, as emoções que mais pungem, são os que são absurdos — a ânsia de coisas impossíveis, precisamente porque são impossíveis, a saudade do que nunca houve, o desejo do que poderia ter sido, a mágoa de não ser outro, a insatisfação da existência do mundo. Todos estes meios tons da consciência da alma criam em nós uma paisagem dolorida, um eterno sol-pôr do que somos. O sentirmo-nos é então um campo deserto a escurecer, triste de juncos ao pé de um rio sem barcos, negrejando claramente entre margens afastadas.
[...]
Mas o que fica de sentir tudo isto é com certeza um desgosto da vida e de todos os seus gestos, um cansaço antecipado dos desejos e de todos os seus modos, um desgosto anónimo de todos os sentimentos. Nestas horas de mágoa subtil, torna-se-nos impossível, até em sonho, ser amante, ser herói, ser feliz. Tudo isso está vazio, até na ideia do que é. Tudo isso está dito em outra linguagem, para nós incompreensível, meros sons de sílabas sem forma no entendimento. A vida é oca, a alma é oca, o mundo é oco. Todos os deuses morrem de uma morte maior que a morte. Tudo está mais vazio que o vácuo. É tudo um caos de coisas nenhumas.
Se penso isto e olho, para ver se a realidade me mata a sede, vejo casas inexpressivas, caras inexpressivas, gestos inexpressivos. Pedras, corpos, ideias — está tudo morto. Todos os movimentos são paragens, a mesma paragem todos eles. Nada me diz nada. Nada me é conhecido, não porque o estranhe mas porque não sei o que é. Perdeu-se o mundo. E no fundo da minha alma — como única realidade deste momento — há uma mágoa intensa e invisível, uma tristeza como o som de quem chora num quarto escuro.
Bernardo Soares, Livro do Desassossego

No, No! Believe me!
I’ve come to the wrong place!
I’ve made a god-awful mistake! Even the glass
in my hand’s an accident,
and so’s the gauze glance
of the woman who runs the joint.
"Let’s dance, huh?
You’re pale...
Didn’t get enough sleep?"
And I feel like there’s no place
to hide, but say, anyway, in a rush
"I’ll go get dressed...
No, no...it’s just
that I ended up out of bounds..."
And later, trailing me as I leave:
"This is where booze gets you...
What do you mean, ‘not here’? Right here! Right here every time!
You bug everybody, and you’re so satisfied
with yourself, Zhenichka,
you’ve got a problem."
I shove the frost of my hands
down my pockets, and the streets around are snow,
deep snow. I dive into a cab. Buddy, kick this thing! Behind
the Falcon
there’s a room. They’re supposed to be waiting for me there.
She opens the door,
but what the hell’s wrong with her?
Why the crazy look?
"It’s almost five o’clock.
You sure you couldn’t have come a little later?
Well, forget it. Come on in. Where else could you go now?"
Shall I explode
with a laugh
or maybe with tears?
I tell you I was scribbling doggerel,
but I got lost someplace.
I hide from the eyes. Wavering I move backwards:
"No, no! Believe me! I’ve come to the wrong place!"
Once again the night,
once again snow
and somebody’s insolent song,
and somebody’s clean, pure laughter.
I could do with a cigarette.
In the blizzard Pushkin’s demons flash past,
and their contemptuous, buck-toothed grin
scares me to death.
And the kiosks,
and the drugstores,
and the social security offices
scare me just as much...
No, no! Believe me! I’ve ended up
in the wrong place again...
It’s horrible to live
and even more horrible
not to live...
Ach, this being homeless
like the Wandering Jew...Lord! Now I’ve gotten myself
into the wrong century,
wrong epoch,
geologic era,
wrong number.
The wrong place again.
I’m wrong.
I’ve got it wrong...
I go, slouching my shoulders as I’d do
if I’d lost some bet,
and ah, I know it...everybody knows it...
I can’t pay off.
Yevgeny Yevtushenko
Tradução inglesa de James Dickey e Anthony Kahn