Às vezes, encontro-me nas palavras dos outros. Mais raramente, nas minhas. Por pura coincidência. Em pura coincidência.
23 de julho de 2006
night, running the blade of the knife
under his fingernails, smiling, thinking
of all the letters he had received
telling him that
the way he lived and wrote about
that--
it had kept them going when
all seemed
truly
hopeless.
putting the blade on the table, he
flicked it with a finger
and it whirled
in a flashing circle
under the light.
who the hell is going to save
me? he
thought.
as the knife stopped spinning
the answer came:
you're going to have to
save yourself.
still smiling,
a: he lit a
cigarette
b: he poured
another
drink
c: gave the blade
another
spin.
Charles Bukowski, The Last Night of the Earth Poems
.
18 de julho de 2006

Yevgeny Yevtushenko (1933)
Something dangerous
is beginning:
I
am coming late
to my own self.
I made an appointment
with my thoughts--
the thoughts
were snatched
from me.
I made an appointment
with Faulkner--
but they made me
go to a banquet.
I made an appointment
with history,
but a grass-widow
dragged me into bed.
Worse
than barbed wire
are birthday parties,
mine and others',
and roasted suckling pigs
hold me
like a sprig of parsley
between their teeth!
Led away for good
to a life absolutely not my own,
everything that I eat,
eats me,
everything that I drink,
drinks me.
I made an appointment
with myself,
but they invite me
to feast on my own spareribs.
I am garlanded
from all sides
not by strings of bagels,
but by the holes of bagels,
and I look like
an anthology
of zeros.
Life gets broken
into hundreds of lifelets,
that exhaust
and execute me.
In order
to get through to myself
I had to smash my body
against others',
and my fragments,
my smithereens,
are trampled
by the roaring crowd.
I am trying
to glue myself together,
but my arms
are still severed.
I'd write
with my left leg,
but both the left
and the right
have run off,
in different directions.
I don't know--
where is my body?
And soul?
Did it really fly off,
without a murmured
"good-bye!"?
How do I break through
to a faraway namesake,
waiting for me
in the cold somewhere?
I've forgotten
under which clock
I am waiting
for myself.
For those who don't know
who they are,
time
does not exist.
No one is
under the clock.
On the clock
there is nothing.
I am late for my appointment
with me.
There is no one.
Nothing but cigarette butts.
Only one flicker--
a lonely,
dying
spark...
.
.
12 de julho de 2006

Henry David Thoreau (1817-1862)
[10] Why should we be in such desperate haste to succeed and in such desperate enterprises? If a man does not keep pace with his companions, perhaps it is because he hears a different drummer. Let him step to the music which he hears, however measured or far away. It is not important that he should mature as soon as an apple tree or an oak. Shall he turn his spring into summer? If the condition of things which we were made for is not yet, what were any reality which we can substitute? We will not be shipwrecked on a vain reality. Shall we with pains erect a heaven of blue glass over ourselves, though when it is done we shall be sure to gaze still at the true ethereal heaven far above, as if the former were not?
.
9 de julho de 2006
I hurt myself today
To see if I still feel
I focus on the pain
The only thing that's real
The needle tears a hole
The old familiar sting
Try to kill it all away
But I remember everything
What have I become
My sweetest friend
Everyone I know
goes away in the end
And you could have it all
My empire of dirt
I will let you down
I will make you hurt
I wear this crown of thorns
Upon my liar's chair
Full of broken thoughts
I cannot repair
Beneath the stains of time
The feelings disappear
You are someone else
I am still right here
What have I become
My sweetest friend
Everyone I know
Goes away in the end
And you could have it all
My empire of dirt
I will let you down
I will make you hurt
If I could start again
A million miles away
I would keep myself
I would find a way
Michael Trent Reznor
5 de julho de 2006
29 de junho de 2006

Vasko Popa (1922-1991)
Give Me Back My Rags #4
Get out of my walled infinity
Of the star circle round my heart
Of my mouthful of sun
Get out of the comic sea of my blood
Of my flow of my ebb
Get out of my stranded silence
Get out I said get out
Get out of my living abyss
Of the bare father-tree within me
Get out how long must I cry get out
Get out of my bursting head
Get out just get out
Vasko Popa
Tradução inglesa de Anne Pennington)
.
27 de junho de 2006

Frank O'Hara (1926-1966)
As Planned
After the first glass of vodka
you can accept just about anything
of life even your own mysteriousness
you think it is nice that a box
of matches is purple and brown and is called
La Petite and comes from Sweden
for they are words that you know and that
is all you know words not their feelings
or what they mean and you write because
you know them not because you understand them
because you don't you are stupid and lazy
and will never be great but you do
what you know because what else is there?
Frank O'Hara
25 de junho de 2006

Ingeborg Bachmann (1926-1973)
A GRANDE CARGA
Foi embarcada a grande carga do Verão,
pronto a zarpar, no cais, está o barco do sol,
quando a gaivota cai e te grita o sinal.
Foi embarcada a grande carga do Verão.
Pronto a zarpar, no cais, está o barco do sol,
e à proa, sobre os lábios das figuras,
abre-se o ominoso riso dos lemures.
Pronto a zarpar, no cais, está o barco do sol.
Quando a gaivota cai e te grita o sinal,
então vem do poente a ordem de afundar;
mas é de olhos na luz que te vais afogar,
quando a gaivota cai e te grita o sinal.
Ingeborg Bachmann
(Tradução de João Barrento e Judite Berkemeyer)
.
24 de junho de 2006

Eloy Sanchez Rosillo (1948)
Principio y fin
Puede ser que te digas: "El verano que viene
quiero volver a Italia", o: "El año que hoy empieza
tengo que aprovecharlo; con un poco de suerte
acabaré mi libro", y también: "Cuando crezca
mi hijo, ¿qué haré yo sin el don de su infancia?".
Pero el verano próximo, en verdad, ya ha pasado;
terminaste hace muchos años el libro aquel
en el que ahora trabajas; tu hijo se hizo un hombre
y siguió su camino, lejos de ti. Los días
que vendrán ya vinieron. Y luego cae la noche.
A la vez respiramos la luz y la ceniza.
Principio y fin habitan en el mismo relámpago.
Eloy Sanchez Rosillo
.
17 de junho de 2006

António Franco Alexandre (1944)
deixo acesa, mas muda, a tv que derrama
uma luz submarina sobre a cama desfeita,
o corpo imaginado em que dormi.
Toda a noite esperei que me chamasse
a pancada das mãos numa mesa de galo,
ou do baralho gasto me saísse,
na lotaria universal, essa palavra incerta
quase a rimar contigo; e já
me esgueiro pelas frinchas da janela,
disperso na manhã leve e tranquila
como uma sombra mais incandescente.
Fora, a piscina do mar está lisa e fina
e apetece subir, pelas colunas de ar, ao céu
do deus desengonçado, ameaçá-lo
com a ignorância humana, a indiferença, a morte,
as coisas que não sabe nem pressente:
como um vampiro se não vê ao espelho,
como lobos vulgares são gente humana,
como os devora a imagem nunca vista,
como sempre se enganam a caminho
de um vago coração adormecido.
António Franco Alexandre
13 de junho de 2006

Fernando Pessoa (1888-1935)
Quero ser livre insincero
Sem crença, dever ou posto.
Prisões, nem de amor as quero.
Não me amem, porque não gosto.
Quando canto o que não minto
E choro o que sucedeu,
É que esqueci o que sinto
E que julgo que não sou eu.
De mim mesmo viandante
Olho as músicas na aragem,
E a minha mesma alma errante
É uma canção de viagem.
Fernando Pessoa
.
11 de junho de 2006

Anna Akhmátova (1889-1966)
Lot's Wife
The just man followed then his angel guide
Where he strode on the black highway, hulking and bright;
But a wild grief in his wife's bosom cried,
Look back, it is not too late for a last sight
Of the red towers of your native Sodom, the square
Where once you sang, the gardens you shall mourn,
And the tall house with empty windows where
You loved your husband and your babes were born.
She turned, and looking on the bitter view
Her eyes were welded shut by mortal pain;
Into transparent salt her body grew,
And her quick feet were rooted in the plain.
Who would waste tears upon her? Is she not
The least of our losses, this unhappy wife?
Yet in my heart she will not be forgot
Who, for a single glance, gave up her life.
Anna Akhmátova
.
5 de junho de 2006
31 de maio de 2006

Walt Whitman (1819-1892)
Pleno de vida agora
Pleno de vida agora, concreto, visível,
Eu, aos quarenta anos de idade e aos oitenta e três dos Estados Unidos,
A ti que viverás dentro de um século ou vários séculos mais,
A ti, que ainda não nasceste, me dirijo, procurando-te.
Quando leres isto, eu que era visível, serei invisível,
Agora és tu, concreto, visível, aquele que me lê, aquele que me procura,
Imagino quanto serias feliz se eu estivesse a teu lado e fosse teu companheiro,
Sê tão feliz como se eu estivesse contigo. (Não penses que não estou agora junto a ti.)
Walt Whitman, Cálamo
(tradução de José Agostinho Baptista)
30 de maio de 2006

Countee Cullen (1903-1946)
The Wise
How far the roots of flowers go,
How long a seed must rot to grow.
Dead men alone bear frost and rain
On throbless heart and heatless brain,
And feel no stir of joy or pain.
Dead men alone are satiate;
They sleep and dream and have no weight,
To curb their rest, of love or hate.
Strange, men should flee their company,
Or think me strange who long to be
Wrapped in their cool immunity.
Countee Cullen
.






