19 de julho de 2009



It’s deep into the night. You must have gone to bed.
The Milky Way lit up in celebration.
No need to rush. I have no reasons left
to stir you with the lightning of communications.
So to say, the incident dissolved.
The love boat smashed against reality.
We’re even. And we should absolve
mutual hurts, grudges and anxieties.
What eerie silence, as if the world went numb.
The sky bequeathed to us its constellations.
In moments like these I’d like to be the one
with centuries, and history and the creation.

Vladimir Maiakovsky

5 comentários:

Roberto disse...

Sono già le due.
Forse ti sei coricata.
Nella notte la Via Lattea
è come un' Oka d'argento.
Io non m'affretto
e non ho ragione
di svegliarti e turbarti
coi lampi dei telegrammi.
Come suol dirsi,
l'incidente è chiuso.
La barca dell'amore
s'è infranta contro la vita.
Tu ed io siamo pari
A che scopo riandare
afflizioni,
sventure
ed offese reciproche.
Guarda
che pace nel cosmo.
La notte
ha imposto al cielo
un tributo di stelle.
In ore come questa
ci si leva e si parla
ai secoli,
alla storia
e all'universo...

Pubblicata sulla rivista Rinascita n.2, p. 96 senza indicazione,
ma in calce, tra parentesi,"Traduzione di A.M. Ripellino".

http://www.akkuaria.net/majakovskij_vladimir_vladimirovi1.htm

Graça disse...

La barca dell'amore
s'è infranta contro la vita.
Mais uma bela tradução, Roberto. Obrigada.

Angelo Sá disse...

Graça,obrigado pela passagem pelo blog.
Espero que tenhas gostado.
Gostei de conhecer este espaço :)

Graça disse...

Bem, Ângelo, já conhecias este espaço... Ver post de 13 de Junho...
Bem, de facto, este é um blogue inesquecível, um blogue que marca... :)

Lygia disse...

Oii!
Tem selinho no meu blog pra vc !
bju