2 de março de 2005

Music

Take me by the hand;
it's so easy for you, Angel,
for you are the road
even while being immobile.

You see, I'm scared no one
here will look for me again;
I couldn't make use of
whatever was given,

so they abandoned me.
At first the solitude
charmed me like a prelude,
but so much music wounded me.


Rainer Maria Rilke (tradução inglesa de A. Poulin)

.

1 comentário:

Pele disse...

Lied vom Meer

Uraltes Wehn vom Meer,
Meerwind bei Nacht:
du kommst zu keinem her;
wenn einer wacht,
so muß er sehn, wie er
dich übersteht:
uraltes Wehn vom Meer
welches weht
nur wie für Ur-Gestein,
lauter Raum
reißend von weit herein...

O wie fühlt dich ein
treibender Feigenbaum
oben im Mondschein.

A pensar no Atlântico que a rodeia, lembrei-me deste poema do mesmo autor. Ler os sons da forma como se formaram as palavras quando escritas é fantástico. Este poema é simplesmente delicioso de se ler em voz alta, pena o alemão ser caprichoso na hora da prenuncia perfeita.
Fique bem.